Alex | ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεοσ θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
ASV | But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
BE | But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
|
Byz | ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους
|
Darby | But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
ELB05 | Wenn ihr aber erkannt hättet, was es ist: "Ich will Barmherzigkeit und nicht Schlachtopfer", so würdet ihr die Schuldlosen nicht verurteilt haben.
|
LSG | Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
|
Pesh | ܐܠܘ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܢܘ ܚܢܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܘܠܐ ܕܒܚܬܐ ܠܐ ܡܚܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܥܕܠܝ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Wenn ihr aber wüßtet, was das heißt: «Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer», so hättet ihr die Unschuldigen nicht verurteilt.
|
Web | But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
|
Weym | And if you knew what this means, <`It is mercy I desire, not sacrifice'>, you would not have condemned those who are without guilt.
|